Тема: Что за лохи дублировали фильм ???
Удосужился посмотреть фильм в двух переводах: русском и украинском, мне стало стыдно за русских ...
Мои выводы:
Идрёно-Матрёноо_О...
...куда катится русский интелект ???
Русский перевод - полный дЫбилизм, сделанный в струе - "аля Пацыки, мы чюваки на шарнирах - опана-нихрена". Крендели так увлеклись языковой реформой, что эмоционально-литературный дубляж фильма у них ни-зги не получился.
Ощущение складывается, будто челы собрались переводить стопицотую серию дешёвого мексиканского сериала, как для Аватара, росийский дубляж - позорище ...
Украинский дубляж гораздо интелектуальней, эмоциональней, гуманней. В росийском переводе аж выворачивает от продвинуто-кишащих фраз, типа: ахренеть, полная хрень, придурок, чЮвак, сучка, рожа т.е. лицо и т.п. И этот шедевр расчитан на просмотр детьми ??? каким местом думали авторы перевода х.з.
Эмоции в переводе никакущие. Особенно улыбнул дублёр полковника, такой себе дядечка, уже не молодой, с голосом 25 летнего юнца ... Создалось впечатление, что перед тобой не вояка-громозека, а полу-педик ...
Русские оказались в полной Ж, провалили пресс-конференцию фильма, набрав законченых бабуинов-журналистов (ваще отдельная тема, полный позорняк ...), запороли фильм своим высоко-интелектуальным переводом, Ацтой - одно слово ...
Вывод:
Русский дубляж делали законченные лохи, в подмётки не годится тому-же украинскому ...
