1

Тема: Что за лохи дублировали фильм ???

Удосужился посмотреть фильм в двух переводах: русском и украинском, мне стало стыдно за русских ...

Мои выводы:
Идрёно-Матрёноо_О...
...куда катится русский интелект ???

Русский перевод - полный дЫбилизм, сделанный в струе - "аля Пацыки, мы чюваки на шарнирах - опана-нихрена". Крендели так увлеклись языковой реформой, что эмоционально-литературный дубляж фильма у них ни-зги не получился.

Ощущение складывается, будто челы собрались переводить стопицотую серию дешёвого мексиканского сериала, как для Аватара, росийский дубляж - позорище ...

Украинский дубляж гораздо интелектуальней, эмоциональней, гуманней. В росийском переводе аж выворачивает от продвинуто-кишащих фраз, типа: ахренеть, полная хрень, придурок, чЮвак, сучка, рожа т.е. лицо и т.п.  И этот шедевр расчитан на просмотр детьми ??? каким местом думали авторы перевода х.з.
Эмоции в переводе никакущие. Особенно улыбнул дублёр полковника, такой себе дядечка, уже не молодой, с голосом 25 летнего юнца ... Создалось впечатление, что перед тобой не вояка-громозека, а полу-педик ...
Русские оказались в полной Ж, провалили пресс-конференцию фильма, набрав законченых бабуинов-журналистов (ваще отдельная тема, полный позорняк ...), запороли фильм своим высоко-интелектуальным переводом, Ацтой - одно слово ...

Вывод:
Русский дубляж делали законченные лохи, в подмётки не годится тому-же украинскому ...

2

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

BiG-FaT пишет:

В росийском переводе аж выворачивает от продвинуто-кишащих фраз, типа: ахренеть, полная хрень, придурок, чЮвак, сучка, рожа т.е. лицо и т.п.

На вкус и цвет, как говорится... Мне наоборот очень этот момент понравился про ахренеть и все такое.

BiG-FaT пишет:

Особенно улыбнул дублёр полковника, такой себе дядечка, уже не молодой, с голосом 25 летнего юнца ... Создалось впечатление, что перед тобой не вояка-громозека, а полу-педик ...

Тут согласен. Да и вообще, полкан целиком киношный, гламурный. В жизни полканы другие  big_smile Наиболее удачный полкан, имхо, показан в сказке "Лабиринт фавна".

BiG-FaT пишет:

Вывод:
Русский дубляж делали законченные лохи, в подмётки не годится тому-же украинскому ...

Спасибо за искренность чувств! И хотя я сам в восторге от качества перевода, но этот пост - один из лучших на форуме smile

Создание фильма — это травма весьма родственная по своей природе к психической травме, которую вы можете получить в бою. © Джеймс Кэмерон

3

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Отличный перевод.Видимо Вы украинец и недолюбливаете русских,поэтому вам и не понравился дубляж.
Кстати вот видео от создателей русского дубляжа http://www.youtube.com/watch?v=qPsrAq2xx6o . Юмористическая озвучка smile Присутствует мат smile Всем поклонникам Аватара смотреть обязательно.

Отредактировано Sully (2010-01-23 11:42:00)

Если рай и существует, то он находится на Пандоре...

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Украинский дубляж гораздо интелектуальней, эмоциональней, гуманней. В росийском переводе аж выворачивает от продвинуто-кишащих фраз, типа: ахренеть, полная хрень, придурок, чЮвак, сучка, рожа т.е. лицо и т.п.  И этот шедевр расчитан на просмотр детьми ??? каким местом думали авторы перевода х.з.

Это вы невидели оригинала, там слова покруче wink

"Вы больше не в Канзасе, вы на Пандоре"

5

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Та не смешите людей - "чЮвачки"..
Если на оригинальном языке в фильме будут матами крыть, то и дублировать надо будет матами, а затем показывать и транслировать на всю страну, где ещё и дети сие чудо-перевод слушают ???
Или по вашему: чЮвак, что за хрень, и т.п., нормальные заменители литературного перевода ???
Может вы "нахрен" настолько продвинутыи "пецалы", что к "хренам"  эта "хренатня" и слух не режет ???
Господа, слышали бы вы украинский перевод, интонации, эмоции, да и дублёры были подобраны соответственно героям гораздо правильней.
Реально "нахрен" дублировали фильм тупые опьипосы ..., других слов для них нет, раз они себе позволили сделать такую дешёвую работу в переводе фильма данного масштаба
Я это к чему ??? Сколько было пересмотрено всеми нами правильных кинолент мирового уровня,
где там до выхода "Аватара" опускались до такой низости в дублировании фильмов ??? чтота не припомню ..., вот и я и том же ...

Sully Кстати ... Я тему создавал о качестве литературного перевода фильма, и о тех маразматиках, что позволили себе его так дублировать ... без намёка на национальные границы.
Укр. перевод поставил в качестве примера - как надо работать !!!  Твоя ссылка, подтверждение тому, что делали дубляж натуральные опьипосы.

6

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Мда http://prodota.ru/Smileys/default/avtorklif.gifсейчас 2010 год манеры общения да и фразы меняются.Вы походу единственный кого не устраивает дубляж.Ну что не смотрите больше Аватар,смотрите фильмы с унылой озвучкой.

Если рай и существует, то он находится на Пандоре...

7

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Sully пишет:

Мда http://prodota.ru/Smileys/default/avtorklif.gifсейчас 2010 год манеры общения да и фразы меняются.Вы походу единственный кого не устраивает дубляж.Ну что не смотрите больше Аватар,смотрите фильмы с унылой озвучкой.

Ты забыл уточнить в какую сторону манеры меняются, в  сторону деградации - однозначно.
И перестань читать между строк своими взглядами. И что, до этого все ранее озвученные премьеры звучали уныло ??? Может ты думаешь, что "пендосовские" фразы "ахрененно" оживил картину ???
Отнюдь ...

8

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Вам случаем не 50 лет?Удивляет что Вас не устраивает фраза "ахренеть". Фильму это явно не навредило.
И конечно уже побежал смотреть украинскую версию веть там круче yikes

Отредактировано Sully (2010-01-23 13:22:47)

Если рай и существует, то он находится на Пандоре...

9

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Такие слова делают диалоги более похожими на настоящие диалоги живых людей, а не бумажных персонажей. Так более естественно и просто. Все остальное - дело вкуса. BiG-FaT, соберите группу единомышленников, переведите в стиле манеры говорить 19 века. "Турук изволит летать зело высоко. Так разумею я следующее: почем ему глядеть вниз? Однако же, открою вам секрет, это не более чем пустая теория, подобная той, коей изволят баловаться ученый мужи в некоторых ученых кругах нашей Академии"
Ну, или закажите Гоблину его знаменитый "правильный перевод", может сделает. Там все будет переведено точно и с матами smile

Создание фильма — это травма весьма родственная по своей природе к психической травме, которую вы можете получить в бою. © Джеймс Кэмерон

10

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Ребьзи, это вам не "камеди-клаб", не забывайтесь. Такие вещи дублируют литературным языком, для людей а не деградантов ...
Вы как зашорканные, с пеной у рта проглатываете всякую "хренатень" и при этом счастливы ...
Для подобной "муеты" существуют куча телепрограмм-развлекаловок, интернет ресурсы кишат подобной "удолбенью", вам этого мало ???
"Нахрена" тогда вы учили русский язык, литературу, так перепишите её к "едреням", языковая реформа в помощь, я вам тут наваяю новых-литературных фраз на целую дисертацию, будете продвинутыми "пацыками".
И не надо утрировать 19 веком, вы вообще в теме, или читаете между строк своим мировозрением ??? Причём тут мой возраст, мне 28 и не мне одному режет слух подобная "муйня".  Ещё пара-тройка фильмов, с такими дублёрами и "гоблин" станет естественным переводом, DooShman правильно подметил и заказывать не надо ...
Слово "ахренеть" сир Sully фильму не навредило, лишь в твоём понимании. Действительно, нахрена тогда нужна мораль, какое то воспитание на кой мы даём детям, какие там этикеты поведения в обществе, один "хрен" всё коту под хвост ... Ато как-же, на улице 21 век, надо ж   ..ять не отставать ..., круче быть "охрененными урбаноидами" - ёспти
Деградируйте дальше - любезные

11

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Мне одному кажется, что мысль и способ её изложения противоречат друг другу?

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Что интересно больше всего в ветке раз слово "охренеть"(и однокориных+синонимы) употребил BiG-FaT, что вместе с ником как сказалбы дедушка Фрейд выдаёт в пациэнте человека имеющего комплекс связаный имено с означеным "хреном", поэтому каждое упоминание кемне будь другим слова "хрен" и синонимов вызывает бурную реакцию у пациэнта, приэтом сам пациэнт испытывает потребность употреблять "хрен" к месту и не к месту чем подчёркивает патологию.

Вот так незнаеш где лекция полугодовой давности выползет lol

"Вы больше не в Канзасе, вы на Пандоре"

13

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Злобный Полкан пишет:

Что интересно больше всего в ветке раз слово "охренеть"(и однокориных+синонимы) употребил BiG-FaT, что вместе с ником как сказалбы дедушка Фрейд выдаёт в пациэнте человека имеющего комплекс связаный имено с означеным "хреном", поэтому каждое упоминание кемне будь другим слова "хрен" и синонимов вызывает бурную реакцию у пациэнта, приэтом сам пациэнт испытывает потребность употреблять "хрен" к месту и не к месту чем подчёркивает патологию.

Вот так незнаеш где лекция полугодовой давности выползет lol

Спасибо, улыбнул. Наконец я в тебе вызвал подобную реакцию, которая была у меня при просмотре на русском ...
Как-никак состоялась мировая премьера фильма, расчитанного на широкие круги зрителей, в том числе и семейные, с детьми. Многие мои знакомые плевались от перевода... Я с ними полностью согласен
Отака фыгня - малята

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Спасибо, улыбнул.

За улыбнул принято +1 ставить lol

Наконец я в тебе вызвал подобную реакцию, которая была у меня при просмотре на русском ...

Какую? Я "Аватар" смотрел в кино два раза в оригинальном звуке. Так вот Сэм "тупой морпех", джархед по юэсэшному, и полкан тоже морпех. И соответствено в их фразах цензурными являються только "на" и "в", что вполне естествено для военых ЛЮБОГО государства.

Как-никак состоялась мировая премьера фильма, расчитанного на широкие круги зрителей, в том числе и семейные, с детьми. Многие мои знакомые плевались от перевода... Я с ними полностью согласен
Отака фыгня - малята

Как никак родителям честно сообщили рейтинг, PG-13, что говорит родителям о включении в фильм ненормативной лексики, отсылов к сексиской лексике, насили и прочее-прочее-прочее. Щитаете шо ваше чадо младше 13 лет может смотреть этот фильм, идите сним.

Ну и наконец я весь спектр "непереводимой" лексики "великого и могучего" узнал в школе, где детей вроде должны учить вечному и правельному. Вот такая  лабуда.

"Вы больше не в Канзасе, вы на Пандоре"

15

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

BIG-FAT,может хватит тут уже впаривать про ненормативную лексику?Мне лично неприятно читать ваши посты ибо 1-ое в них самих много ненормативной лексики 2-ое очень много оскорбительных высказываний в сторону форумчан.Их можно трактовать как оскорбления.

Это тебе не манная каша,приятель.Это ДИНАМИТ.
ОНИ СИДЯТ НА МОИХ БАБКАХ!!!

16

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

BiG-FaT пишет:

Русские оказались в полной Ж ...

Меня одного нервирует эта фраза?

Это тебе не манная каша,приятель.Это ДИНАМИТ.
ОНИ СИДЯТ НА МОИХ БАБКАХ!!!

17

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Нет.

Если рай и существует, то он находится на Пандоре...

18

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Злобный Полкан  Ты забываешся, мы не в Америке живём, нет смысла равняться на их оригинальные диалоги. Сколько раз можно объяснять ???
В нашей стране ещё осталась нравственность. Аватар, это ещё к тому же красивая хорошая сказка. Заранее зная об этом, было полным тупизмом обделить юного зрителя, коего ох как не мало. Зато эти лохи-дублёры красиво сняли с себя все обязательства, объявив о рейтинге PG-13, с твоих слов, вот это уже полная безнравственность.
У меня создаётся впечатление, что я общаюсь с пустым местом.
Школа - школе рознь, поверь, это первое. Если ты в школе нахватался крутого лексикона, это недочёт местного масштаба твоей школы.
Я имею ввиду прокол в масштабах страны, это второе . Усекаешь ???
В конце концов, скока можна разжовывать, что без этих "бычьих" выражений, фильм получился куда б интересней, или ты не представляешь чем их можно заменить, фантазии не хватает??? Если хватает, так чего ты заступаешся за этих "дубеляторов" ???
В чём я не прав ???  Или литературный перевод уже считается отстоем, не могу понять тебя.
Покопайся в памяти, наведи примеры по прошлым фильмам, где такое видано было в дублировании ???

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

BiG-FaT пишет:

Злобный Полкан  Ты забываешся, мы не в Америке живём, нет смысла равняться на их оригинальные диалоги. Сколько раз можно объяснять ???

Очнись и пой, военые РФ выражаються гораздо более крепким словом, а следовательно адекватный перевод.....

В нашей стране ещё осталась нравственность.

В Украине?

Аватар, это ещё к тому же красивая хорошая сказка. Заранее зная об этом, было полным тупизмом обделить юного зрителя, коего ох как не мало. Зато эти лохи-дублёры красиво сняли с себя все обязательства, объявив о рейтинге PG-13, с твоих слов, вот это уже полная безнравственность.
У меня создаётся впечатление, что я общаюсь с пустым местом.

Рейтинг PG-13 дан в США для фильма Джеймса Камерона "Аватар", вас неустраивает что в прокат РФ его пустили с почти тактимже рейтингом? Вас неустраивает Джейм? Продавать порнуху безнравственость? Или безнравственен тот кто продаёт её под маркой мультика для детей 5 лет? Авторы фильма чесно сказали, российский прокатчик тоже. Вы предупреждены о наличии там слов типа "охренеть", если вам не повкусу не идите на фильм.

Школа - школе рознь, поверь, это первое. Если ты в школе нахватался крутого лексикона, это недочёт местного масштаба твоей школы.

Ну да, у вас понятно была семинария где общались на церковно-приходском. wink

Я имею ввиду прокол в масштабах страны, это второе . Усекаешь ???
В конце концов, скока можна разжовывать, что без этих "бычьих" выражений, фильм получился куда б интересней, или ты не представляешь чем их можно заменить, фантазии не хватает??? Если хватает, так чего ты заступаешся за этих "дубеляторов" ???
В чём я не прав ???  Или литературный перевод уже считается отстоем, не могу понять тебя.
Покопайся в памяти, наведи примеры по прошлым фильмам, где такое видано было в дублировании ???

Я считаю отстоем любой пероевод, но если там ещё и начинают "улутьшать" то это уже не перевод. Под словом "улутьшать" я подрозумеваю когда автор/режисёр сняли в фильме реплику "Закрой свою т...ю п....у", а перевод "Закрой свой вонючий рот". Вот это отстой, потому что автор вложил в уста персонажей не просто чтото, а конкретные слова в соответствии с его авторским пониманием. И если начинаеться "литературный" перевод, то зритель получает не то что зделали создатели ленты, а визуальная картинка фильма + отсебятина переводчика и редактора. Тоесть полнейшее не уважение к создателям фильма.

Моя позиция ясна?

"Вы больше не в Канзасе, вы на Пандоре"

20

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Позвольте и мне поучаствовать в "бойне" smile . В ветке " Ваше мнение о фильме "Аватар"?" уже была дискуссия на тему перевода и дубляжа и многие соглашались, что русский дубляж несколько плоховат (это я так мягко выражаюсь, чтобы меня не обвинили в русофобстве). Я тоже там высказывал свою мысль, но т..к. здесь это в тему, то повторюсь:
Я сам из Украины, но русскоязычный (с востока) и очень не люблю хохляцкую озвучку фильмов, особенно экшн и фантастики - всегда звучит как-то по детски и несерьёзно. Но в случае с "Аватаром" что-то произошло: я только первые несколько минут сознавал, что говорят по-украински, а потом мозг переключился и я уже не замечал чуждую мне речь. Больше того, скачал из сети рускоязычный вариант и был несколько разочарован - почему-то мне показалось, что украинцы озвучили лучше, хотя это может быть просто эффект первого впечатления (или то, что по-украински я смотрел в 3D, а по-русски в отстойном качестве на мониторе).
Но BiG-FaT в своих постах несколько сгущает краски. Ничего страшного в этих приведенных из фильма междометиях нет - они просто добавляют фразам сочности и колорита. Другое дело, когда дубляж делается "без души", непрофессионально (это относится к выражению говорящего, акцентам, иронии, передаче эмоций и т.д.) . А насчёт нелитературного языка - так если это задумка режиссёра, зачем же лишать зрителей возможности понять идею автора в полном объёме?

21

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Господин Полкан, я так понимаю, тебе - что "горохом о стену"... Простейшего понять не можешь, русский перевод - вшивый, точнее - "чёрствый". Поскольку тебе туго даётся  признать это, оставайся при своём мнении.
Не удивлюсь, что последующие переводы других фильмов будут всё более загнивающими, и ты будешь воспринимать это как само собой офигительно, впрочем как и большинство в этом топике.
Продолжение Аватара я бы фикушки доверил переводить той же команде бокопоров,  по любому...
Собсно прекращаю на этом дебаты.

Спасибо Olegalex за поддержку. Хотя многие ранние фильмы с нелитературной задумкой режиссёра, всегда переводились "правильно" в положительном смысле, что не лишало фильмов сочности и колорита, в этом  я останусь при своём мнении, это не сгущение красок ...

В любом случае спасибо !!!

Всем удачи !!!

22

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

BiG-FaT пишет:

Господин Полкан, я так понимаю, тебе - что "горохом о стену"... Простейшего понять не можешь, русский перевод - вшивый, точнее - "чёрствый". Поскольку тебе туго даётся  признать это, оставайся при своём мнении.

Именно это и следовало бы уяснить. Перевод вшивый ДЛЯ ВАС. На вкус и цвет товарищей нет. И то, что вас бесит, кого-то может восхищать. Объективно перевод хорош, все ваши претензии исключительно субъективны. Я не спорю - для вас он плох, но извините, вы не вся планета и не всё русскоговорящее общество. Не будьте столь категоричны.

CONCORDIA DOMI, FORIS PAX.
("Согласие дома, мир с другими", Ганза)

23

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Руслан
дядинька, читайте топик сначала, прежде чем вставлять 5 копеек

24

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Сынок, я читал его с самого начала, мне просто кажется, что ты ведёшь диалог с излишней экспрессией, на грани оскорбления собеседника. Меньше эмоций.

CONCORDIA DOMI, FORIS PAX.
("Согласие дома, мир с другими", Ганза)

25

Re: Что за лохи дублировали фильм ???

Руслан пишет:

Сынок, я читал его с самого начала, мне просто кажется, что ты ведёшь диалог с излишней экспрессией, на грани оскорбления собеседника. Меньше эмоций.

Креститься надо, когда кажется