Тема: Где можно посмотреть Аватар 3Д на английском в Петербурге?
Возможно ли где-то в Питере посмотреть в 3д на английском? Если да - то в каком кинотеатре? Заранее большое спасибо за информацию!
Отредактировано Candoris (2009-12-27 02:15:28)
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Кинофорум фильма АВАТАР (AVATAR) » Кинотеатры » Где можно посмотреть Аватар 3Д на английском в Петербурге?
Страницы 1
Возможно ли где-то в Питере посмотреть в 3д на английском? Если да - то в каком кинотеатре? Заранее большое спасибо за информацию!
Отредактировано Candoris (2009-12-27 02:15:28)
Я послушал инглиш вариант, не сказать что в восторге, наши озвучили с душой, и креативом(фраза воин из клана салдафонов существует только в русском варианте)
Я послушал инглиш вариант, не сказать что в восторге, наши озвучили с душой, и креативом(фраза воин из клана салдафонов существует только в русском варианте)
Угу, потому как в русском просто нет аналога сленговому "джархеад", потому что Джейк "джархеад" он и говорит что у него "пустая чаща"
Ну а в финале вапше уписаться - российские дубляторы
"Земляне вернулись в свой умерающий мир, лиш немногим разрешили остаться"
А в оригинале.
"Чужие вернулись в свой умерающий мир, лиш некоторые решили остаться"
Или после фразы - "Мясо на коляске", боец в российском дубляже
"Мать моя, вот чуваку неповезло"
В оригинале.
"Ох чувак, вот это ошибка".
Первая беседа Грейс с Паркером тоже переврана.
П.С. Хорошо что смотрел в кинотеатре в оригинале ![]()
Ну про то что там разрешили остаться, согласен. В оригинале лучше звучит. А вот про мясцо на коляске в нашем лучше. Ибо какая ошибка, он ведь со своим сослуживцем говорит, а тот ошибок не делал.
Это всё здорово, но не по теме. У меня девушка не говорит по-русски... Так что нюансы перевода не особо интересны, интересно, где в кинотеатре можно посмотреть на английском 3д версию... отакот...
А вон оно как(я то решил что ты эстет и любишь оригинальный звук), я нензаю где в питере есть такой зал, есть оригинальная дорожка в тске, вроде не лохой звук. Как вариант записать на плеер и пойти в зал, хотя немного глупый но действенны способ.
Ну про то что там разрешили остаться, согласен. В оригинале лучше звучит. А вот про мясцо на коляске в нашем лучше. Ибо какая ошибка, он ведь со своим сослуживцем говорит, а тот ошибок не делал.
В оригинале смысл.
"вот это ошибка" - смысл что ошибка калеке припереться на Пандору.
В русском смысл.
"Вот неповезло" - смысл что неповезло Джейку с травмой.
А как "Ох чувак" трансформировалось в "Мать моя", это загадка года
Ну а мясо на коляске в англиском звучит тоже звучно - минс он вилс.
Ещё косяк перевода. Джейк смотрит на своего аватара. Дубляж
"Похож на Томи" ответ Нормана "Нет! Похож на тебя, это теперь твой аватар!"
Оригинал.
"Похож на него" ответ Нормана "Похож на тебя! Это твой аватар!"
Ну не цирк?
Отредактировано Злобный Полкан (2009-12-27 11:50:53)
Все равно наша озвучка на высоте. Я даже не ожидал такого отличного перевода. На мелочи можно закрыть глаза
Все равно наша озвучка на высоте. Я даже не ожидал такого отличного перевода. На мелочи можно закрыть глаза
Ну да всё равно что половина фраз переврана, голоса подобрараны совершнено невтемно, а Нейтири шеголяет армянским акцентом
Вы вапше сравнивали с другими дубляжами - французкой, немецкой, испанской, итальянской и японской? Вот я только с оригиналом могу сравнить российской, и с субтитрами родных переводчиков - кстате ОНИ ОТЖГЛИ так что волосы дыбом стают!
Жгли, да и черт с ними. Молодцы, что еще сказать. Главное в чем? Чтобы было понятно, о чем речь идет. Кто как, а я в детстве привык к гундосому переводчику, который переводил фразы через одну и те произносил спустя полминуты. Не понимаю, зачем цепляться к таким мелочам?
Не понимаю, зачем цепляться к таким мелочам?
Камерон в мелочах
Но вот например замена слова "чужие" на "земляне" - Камерон так подчёркивает что Джейк окончательно осоциирует себя с Нави, и вот таких мелочей в дубляже много.
Почему переводчики и редакторы щитают что могут использовать слова с другим смыслом и менять смысл фраз? Это как минимум неуважение к Камерону который эту историю столько лет вынашивал ![]()
То что у вас имеется в наличии англо-русский словарь - это просто замечательно! Но еще существует литературный перевод! А еще не мешало - бы научиться писать по русски!!!
The makers levy higher costs to obtain rewarding designer handbags returns around the price incurred. However, makers of replica gucci handbags do not invest this sort of large quantities on marketing tiffany co and advertising and advertising. The only price incurred is around the generating with the tiffany jewellery. Hence, makers of fake wrist watches can afford to market them at fairly reduced prices.
Страницы 1